Tôi kính gởi lời chúc nồng nhiệt đến tất cả mọi người đang tưởng niệm Đại lễ Vesak, một dịp thiêng liêng đối với hàng triệu tín đồ Phật giáo trên thế giới.
Khi chúng ta tôn vinh sự đản sanh, sự thành đạo và sự nhập Niết Bàn vô dư của Đức Phật, tất cả chúng ta đều có thể tiếp nhận nguồn cảm hứng từ những lời dạy của Ngài.
Và khi nhân loại chịu tác động của đại dịch COVID-19, chúng ta được nhắc nhở về bản kinh: Vì tất cả chúng sinh đều bị bệnh, tôi cũng bị bệnh.
Thông điệp vượt thời gian về sự đoàn kết và phục vụ chúng sanh là quan trọng hơn bao giờ hết. Chỉ có nhau là chúng ta sẽ ngăn chặn sự lây lan của coronavirus và phục hồi.
Nhân ngày Vesak, chúng ta hãy tôn vinh trí tuệ của Đức Phật bằng các hoạt động thiết thực vì chúng sanh với lòng từ bi và tinh thần đoàn kết, và cùng nhau làm mới lại điều cam kết của chúng ta để xây dựng một thế giới hòa bình.
MESSAGE ON THE DAY OF VESAK
7 May 2020
I send warm wishes to all celebrating the Day of Vesak, a sacred occasion to millions of Buddhists around the world.
As we honour the birth, enlightenment and passing of Lord Buddha, we can all be inspired by his teachings.
And as the human family suffers the impacts of the COVID-19 pandemic, we are reminded of the sutra: “Because all living beings are subject to illness, I am ill as well.”
This timeless message of unity and service to others is more important than ever. It is only together that we will stop the spread of the coronavirus and recover.
On the Day of Vesak, let us celebrate Lord Buddha’s wisdom by taking action for others with compassion and solidarity, and by renewing our commitment to build a peaceful world.
UN Secretary-General António Guterres
|
Nguồn:https://www.un.org/en/observances/vesak-day


Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét